欧洲杯买球app

當前(qian)位置(zhi): 欧洲杯买球app >走進歐洲杯買球app官網下載>行業新聞

掌握商務翻譯中的四點基本原則和五種翻譯方法,事半功倍!

發布人: 歐洲杯買球app官網下載中文PC     發布日期: 2021-09-01     瀏覽次數: 240次     返回上一頁

與普通翻譯(yi)一(yi)樣(yang),商務翻譯(yi)在翻譯(yi)標(biao)準(zhun)和要求方(fang)面的(de)原則(ze)都是一(yi)致的(de),都需要譯(yi)文忠實于(yu)原文,表達要自然(ran)通順流暢,沒(mei)有翻譯(yi)腔等。不過,由于(yu)商務翻譯(yi)的(de)語言(yan)有著自身的(de)特點(dian),最突出(chu)的(de)就是具有濃厚(hou)的(de)商(shang)務特色(se)。所以(yi),在進行商(shang)務翻譯時(shi),需要(yao)把握以(yi)下這四點(dian)基本原則和(he)五種翻譯方法,更(geng)容易事(shi)半功倍(bei)。

商(shang)務翻譯中基本(ben)原則一: 精確

在商(shang)務翻譯(yi)中常(chang)見的(de)翻譯(yi)文(wen)件多是(shi)信函、合同等(deng),這些文(wen)件都是(shi)雙(shuang)方(fang)建立(li)交易關(guan)系(xi)的(de)重(zhong)要憑證(zheng),具有一定的(de)法律文(wen)本(ben)作用,若有差異,很容易造成(cheng)重(zhong)大(da)財產損失,更(geng)容易對交易雙(shuang)方(fang)的(de)合作造成(cheng)消極(ji)影響。所以,在商(shang)務翻譯(yi)中精(jing)確是(shi)第一要素(su),務必要把原文(wen)本(ben)的(de)重(zhong)要信息完(wan)整(zheng)、準確低表達出來,避免出現錯誤。

商務翻(fan)譯中基本原則二: 簡潔(jie)

商務翻(fan)譯中(zhong)最應(ying)該(gai)突出的是(shi)目的性,因為商務文本強調的是(shi)以理服(fu)人,不追(zhui)求華麗的辭藻。所以,翻(fan)譯語言要盡(jin)量文體正規、用詞規范,做到精(jing)煉、樸實、客觀(guan)。

商務翻(fan)譯中基(ji)本原則三(san): 清晰

商務翻譯中(zhong)要(yao)遵循的(de)基(ji)本原則三(san)中(zhong)是清晰(xi),是指需要(yao)的(de)是表達要(yao)得體,即“最佳的(de)詞語放在最佳的(de)位置",不能模棱兩可,所用語(yu)言一定要經得起(qi)推敲,甚至可以比較(jiao)直白或質樸。

商務翻譯中基(ji)本(ben)原則四: 靈活

這(zhe)里的(de)靈活(huo)是(shi)指,譯(yi)者(zhe)在(zai)進行商務翻譯(yi)時,需要擁有既準確(que)又靈活(huo)的(de)翻譯(yi)思路(lu)和翻譯(yi)策略(lve)、翻譯(yi)方法,也就是(shi)要講(jiang)究翻譯(yi)的(de)靈活(huo)性。

以(yi)上四(si)點商(shang)務翻(fan)譯的基本原則,如果掌握(wo)好(hao),很容易達(da)到(dao)事半功倍的效果。那么,在商(shang)務翻(fan)譯中(zhong)又(you)有(you)哪些(xie)翻(fan)譯方(fang)法呢?

商務翻譯(yi)(yi)的翻譯(yi)(yi)方法(fa)一(yi): 順序翻譯(yi)(yi)法(fa)

順(shun)譯法,是(shi)指按照原(yuan)文的(de)(de)順(shun)序組織譯文。在商務(wu)英語(yu)中,當語(yu)句陳(chen)述的(de)(de)是(shi)一連串的(de)(de)動作并按發生的(de)(de)時間安排或邏輯關(guan)系排列時,此類語(yu)句與漢語(yu)的(de)(de)表達方式較一致"可按原文的順序(xu)譯(yi)出(chu)。

商(shang)務(wu)翻譯的(de)翻譯方法二: 反譯法

英漢兩(liang)種語言結(jie)構存在很大(da)差異(yi)。英語重(zhong)心(xin)在前(qian),漢語重(zhong)心(xin)在后,漢語長句(ju)采用總(zong)結(jie)式(shi)。多(duo)把信息點放(fang)在后面,越往后越重(zhong)要(yao)。如果一(yi)個句(ju)子既(ji)有(you)敘事又(you)有(you)表態"漢語就把敘(xu)事部(bu)分放在前(qian)。

商務翻譯(yi)的翻譯(yi)方(fang)法三: 詞義引申翻譯(yi)法

詞(ci)(ci)(ci)(ci)義(yi)引申翻譯法(fa),就是根據上下文的(de)(de)(de)內在聯系,通過句中(zhong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)或詞(ci)(ci)(ci)(ci)組乃至(zhi)整句的(de)(de)(de)字面意義(yi)由表(biao)及里,運用一些符合漢語習慣(guan)的(de)(de)(de)表(biao)達(da)法(fa),選用確切的(de)(de)(de)漢語詞(ci)(ci)(ci)(ci)句,將(jiang)原(yuan)文內容的(de)(de)(de)實(shi)質準確的(de)(de)(de)表(biao)達(da)出來。

商務(wu)翻(fan)譯(yi)的(de)翻(fan)譯(yi)方法(fa)四: 凝練(lian)翻(fan)譯(yi)法(fa)

商務英語(yu)中(zhong)部(bu)分(fen)語(yu)句(ju)的(de)結(jie)構復雜,信息(xi)量大(da),單憑一(yi)種(zhong)方(fang)法很難(nan)翻譯(yi)到位。翻譯(yi)這(zhe)類語(yu)句(ju)時,要根據具體(ti)情況,理(li)(li)清修飾語(yu)和中(zhong)心詞(ci)的(de)關(guan)系以(yi)及修飾語(yu)內部(bu)各(ge)(ge)個成分(fen)之間的(de)關(guan)系。把各(ge)(ge)種(zhong)方(fang)法合(he)(he)理(li)(li)地綜合(he)(he)運用、靈活(huo)處理(li)(li),既忠實(shi)地再現原文內容,又保證譯(yi)文通順,表達準確(que),句(ju)子流(liu)暢。從(cong)語(yu)言特點上(shang)看,英語(yu)為形合(he)(he),而漢(han)語(yu)則為神(shen)合(he)(he)。

商務翻譯的(de)翻譯方法(fa)五:詞類轉換(huan)翻譯法

轉(zhuan)(zhuan)換是(shi)指商(shang)務英語(yu)翻(fan)譯(yi)中語(yu)言的詞性和表現方(fang)法的改變。為了適(shi)應(ying)譯(yi)文語(yu)言的表達習慣和語(yu)法規則(ze),在商(shang)務英語(yu)翻(fan)譯(yi)中需要運用詞類和表現方(fang)法的轉(zhuan)(zhuan)換翻(fan)譯(yi)技巧。

在商務(wu)英語(yu)(yu)翻譯中,要(yao)把(ba)源語(yu)(yu)言(yan)用(yong)準確、忠實的(de)信(xin)息(xi)用(yong)目標(biao)語(yu)(yu)言(yan)所(suo)表達出來(lai),并且(qie)能夠讓讀者在閱讀的(de)時候,獲(huo)得與原(yuan)文內容相等(deng)的(de)信(xin)息(xi)。所(suo)以,以上四點基本(ben)原(yuan)則和(he)五種翻譯方(fang)法,值得收(shou)藏學習。