欧洲杯买球app

當前位置: 首頁>走進歐洲杯買球app官網下載>行業新聞

專業論文翻譯_分享論文翻譯中的注意事項

發布人: 專業論文翻譯     發布日期: 2020-03-11     瀏覽次數: 4985次     返回上一頁

翻譯作為國際語言溝通的橋梁,是科學技術研究人員智慧向國際傳播的重要途徑。然而,術業有專攻,很多科研能力強的人在翻譯能力上卻稍顯薄弱。如今,隨著越來越多的中國學者和科研人員的知識成果展現在國際舞臺,論文翻譯早已成為翻譯公司中最常見的翻譯領域之一。和專利翻譯一樣,論文翻譯也會涉及到各個專業領域,如畢業論文翻譯、學術論文翻譯、科技論文翻譯等。其中,科技論文翻譯更為常見,本文將以科技論文翻譯為例,從以下幾個方面簡單介紹在論文翻譯中的注意事項。

論文翻譯



一、了解論文整體結構

論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內容相互之間的影響與聯系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時、一般過去時和現在完成時,不同的時態表達的意義不同。
一般,現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態;現在完成時,用來介紹已經完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。

不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。
二、注意中英思維習慣的轉化

中國人和外國人有著不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個別非實質性的詞省略或改動,也可以對語法語態進行靈活調整,如將復雜冗長的長句拆分為兩個短句或將若干的中文短句,合并成一個英文長句子等。

三、注意用詞的專業性

對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發現、論證和成果,涉及到某一專業領域的專業詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領域所涉及的專業背景知識,必要時在專業詞典中查閱專業詞匯,保證論文翻譯質量和專業度。除此之外,翻譯人員還應注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業,而且流暢。

因此,看起來比較容易的論文翻譯實際上也有很多的細節要注意,需要更加專業的譯員才能勝任。歐洲杯買球app官網下載專業從事論文翻譯11年,擁有多語種論文翻譯譯員團隊,可以為各個論文領域提供高效、準確的翻譯服務。