欧洲杯买球app

當前位置: 首頁>走進歐洲杯買球app官網下載>新聞資訊

專業交替傳譯-歐洲杯買球app官網下載會議服務之交替傳譯

發布人: 歐洲杯買球app官網下載中文PC     發布日期: 2020-03-10     瀏覽次數: 824次     返回上一頁



如果把同聲傳譯比喻成雙人舞蹈,那么,就可以把交替傳比喻成獨舞。同傳的工具性質比較強,而叫交傳翻譯除了是一種工具也更是一種表演。那么,交替傳譯和同聲傳譯有什么區別呢?如何找到專業的交替翻譯服務呢?


天津專業口譯翻譯公司歐洲杯買球app官網下載為中山商訪活動提供交替翻譯服務


什么是交替傳譯?

交替傳譯,簡稱交傳,又稱交替翻譯、是指口譯譯員一邊聽源語講話,一邊記筆記,當講者講完一句、一個意群、一段甚至整篇后或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

交替傳譯有什么特點?

同聲傳譯在眾多翻譯方式中,其最大的特點在于效率高,可以做到原文與譯文翻譯之間的平均相隔時間僅三~四秒,最多達到十多秒。這樣就能保證講話者可以連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,更有利于聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯除了效率高外,還具有很強的學術性和專業性,多用于正式的國際會議,所以,對譯者素質要求也是比較高的。


天津專業口譯翻譯公司歐洲杯買球app官網下載為中山商訪活動提供交替翻譯服務2


交替傳譯與同聲傳譯有什么區別?

交替傳譯與同聲傳譯的區別主要體現在工作模式、應用場合和人數配置方面的不同。

首先,在工作模式上,交替傳譯需要口譯人員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,然后進行現場翻譯。同聲傳譯則是譯員借助同傳設備(一般在一個箱子里)在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾。

第二,在應用場合上,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。

同聲傳譯廣泛應用于各種國際場合,成為會議口譯中最常用的模式,特別是正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)采用的就是將同傳作為標準的口譯模式。

第三,在人數方面上,交替傳譯一般需要一到兩名譯員,同聲傳譯需要兩名到三名譯員輪換進行。

如何找到專業的交替翻譯?

交替傳譯,可以說是一項集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強識。所以,這就需要企業在選擇交替翻譯服務時應該優先考慮專業的交替傳譯翻譯公司。歐洲杯買球app官網下載翻譯公司在語言服務領域深耕11年,積累了豐富的優質譯員資源,可以提供各語種的專業交替傳譯譯員,覆蓋全國范圍內的會議口譯需求,天津專業口譯翻譯公司竭誠為您提供優質的交替翻譯服務保障。